lunes, 17 de noviembre de 2014

LA BIBLIA - OBJETO DE LUCRO COMERCIAL


Sobre oferta de Biblias
"Para todos los gustos y necesidades"
Satisfacción garantizada
COMPRE YA 


 SBU

_______________

Por 
Marc Pesaresi


Fue cuando escribía para responder una pregunta sobre la presunta primera mujer de Adán (que para algunos no fue Eva sino Lilit) cuando me di cuenta de lo singular del comercio bíblico. Basta recorrer las websites  dedicadas a la venta de literatura cristiana, para observar la gran oferta de Biblias que existen en el mercado. Y bien digo mercado, porque en eso se ha transformado la Escritura: en un producto comercial. 

¿Cuántos millones se recaudan vendiendo las Sociedades Bíblicas? Lo ignoro. Pero el negocio debe ser grande, sobre todo para las editoriales, porque proliferan las versiones. Parecería que el negocio es tan bueno, que hasta JW Org de los Testigos de Jehová no quiso quedarse afuera y elaboró su propia versión.

Marc, actualízate
¡Cambia de versión!

La primera vez que oí una crítica destructiva contra la Reina Valera 1960 fue en 1989 de boca un viejo sacerdote salesiano en el Instituto de Profesorado Juan XXIII de Bahía Blanca, Provincia de Buenos Aires, donde yo estudiaba literatura. Este buen hombre, en el transcurso de una de sus clases, tuvo unas palabras poco encomiables al trabajo de Reina y Valera. - Esa versión -dijo resuelto al alumnado-, está obsoleta. Hay otras mejores, por ejemplo, la versión la Biblia de Jerusalén. Recomiendo comprar esa en la librería Don Bosco, acá cerquita del Instituto. (ubicada en la intersección de las calles Moreno y Vieytes de la ciudad).

Esto lo dijo en el transcurso de una charla explicativa sobre una exposición de Biblias que se iba a realizar en un local comercial de la calle Alsina por aquellos años. Desde entonces, las críticas a la Reina Valera 1960, hicieron pilas en mi memoria. 

Sin embargo, me he negado con porfía cambiar de versión, resistiendo hasta la fecha (ya tengo 28 años de cristiano evangélico), a pasarme a la NVI como me han "tentado" algunos. Digan lo que digan los especialistas, la Reina Valera 1960 es "la Biblia" para el pueblo de Dios y siempre me ha sido útil. Si algo funciona ¿por qué debo cambiarlo? 

La Biblia no es una tablet para renovarla cada dos años. Es cierto que algunos de sus pasajes requieren un retoque y en eso se ha trabajado -para peor o mejor- pero sigue siendo una traducción confiable y yo por el momento, sigo con mi vieja edición de tapas negras donde reluce en dorado SANTA BIBLIA.

La Biblia fue entregada gratis por Dios a los hombres

Pero los hombres pronto le vieron la parte económica. Justificando gastos de traducción, no tuvieron otra idea que ponerle precio. Según la Sociedad Bíblica Unidas, en la actualidad se traducen las Escrituras en más de 400 lenguas de un total de 6.600 lenguajes que existen en el mundo. De esta última cifra, 2.527 lenguas ya tienen una versión o parte de las Escrituras traducidas en el idioma local y se encuentra en progreso, 2.000 traducciones más. 

Todo este esfuerzo demanda dinero y justifica, se dice, la venta con el fin de recaudar fondos. El problema es que nadie sabe cuanto dinero se recauda con algo que es de Dios. No hay transparencia en este comercio dominado por Sociedades Bíblicas y Editoriales. Quizás existan balances de lo que ganan las editoriales y Sociedades Bíblicas, pero el cristiano común no los ve. Ignoramos cuantos millones se mueven en las ventas de las Biblias. 

Ahora bien: nadie está en contra del sueldo del traductor y tampoco se ignora, los costos de impresión, distribución, etc. La Biblia misma dice que al obrero hay que pagarle. Lo que escandaliza (al menos a mi y a muchos más) es la proliferación de "traducciones" con nombres de fantasías en sus portadas y a precios inalcanzables para el cristiano común. (Quien esto escribe logró conseguir la quinta impresión de la Reina Valera 1960 "de Thompson" de editorial Vida, gracias a la generosidad de la misionera norteamericana Carolyn Morán quien pagó la mitad del costo y esto, a principios de 1992). Pero además, la proliferación de versiones trae aparejado un serio problema ya que algunas versiones traducen de modo diferente algunos pasajes bíblicos.


Dificultades que surgen de la proliferación de versiones

Observe el lector, 
las variantes en las traducciones
en la captura de pantalla de la Website Bible Gateway
¿Es lo mismo para el que habla castellano lechuza, fantasma y ave nocturna?

 ¿Cuál texto traducido se ajusta a la verdad?
 
Cuatro traducciones de Biblias que deberían decir lo mismo sin embargo, no lo hacen. Donde la Reina Valera 1960 vierte "la lechuza también tendrá allí morada, y hallará para sí reposo" otras traducen "allí encontrará su lugar el fantasma que espanta de noche" o "reposarán las aves nocturnas y encontrarán un lugar de descanso" o bien "allí habitará el fantasma que espanta de noche, y encontrará sitio para descansar". 

¿Por qué no acuerdan los traductores como traducir un pasaje en diferentes versiones, a sabiendas que la traducción -si discrepa o no es idéntica mucho menos parecida- obrará como palabra de confusión?

Isaías 34:14 
Hápax legómenon

En hebreo (פגשו ציים את־איים ושעיר על־רעהו יקרא אך־שם הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח׃). Un ejemplo que se presta a traducir confuso es este pasaje: la ponderada Biblia de Jerusalén vierte «Los gatos salvajes se juntarán con hienas y un sátiro llamará al otro; también allí reposará Lilit y en él encontrará descanso». (En la Vulgata de Jerónimo לילית se tradujo por Lamia, equivalencia que se conserva en varias traducciones modernas).  

Nácar-Colunga, otro ejemplo, traduce «Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el peludo gritará a su compañero: la lamia también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo». ¿Por qué tantos problemas para traducir un término? ¿Se trata de un ave, de un demonio (lilit) o de fantasmas (espíritus o trasgos)?  

Dado que aparece testimoniado en una sola vez (hápax legómenon), no resulta posible –dicen los expertos- saber si para el autor del texto לילית era un nombre propio o común, y en este último caso, si se trataba de una criatura sobrenatural o de una rapaz nocturna. De ahí entonces, la traducción de este pasaje queda bajo la decisión personal del trabajador bíblico.

¿Significa lo mismo para el que habla castellano lechuza, fantasma y aves nocturnas? 

Claro que no. Y como este ejemplo, muchos más. De modo que el lector de las Escrituras ve de pronto, socavada la inerrancia bíblica debido a que los traductores, no logran averiguar el significado exacto de un término y vierten lo que les parece según les dicta su propia erudicción. ¿Por qué no se ponen de acuerdo los especialistas para traducir todos del mismo modo cuando aparece una dificultad como la de Isaías 34:14? 

A lo mejor yo estoy equivocado, los tiempos cambiaron y ahora el solo nombre Santa Biblia no basta para promocionarla. Quizás pronto nos vendan Biblias con versículos subliminales a fin de "ayudar" a asistir a la iglesia, diezmar, etc.

Lo peor de todo es que, con cada "nueva" traducción que llega al mercado religioso, surgen separaciones, divisiones, amargas discusiones entre los "hermanos" todos hijos del Dios Altísimo. Que triste show de opiniones -la mía incluida- por causa de la Palabra que Dios, insisto, regaló a la humanidad. 

Y si tantas traducciones confunden a los cristianos y los involucra en reyertas dialécticas ¿se imaginan el efecto en quienes no creen o buscan un poco de ayuda para entender? 

A lo mejor yo estoy equivocado y opino desde la ignorancia. Quizás lo correcto es salir a vender Biblias adornándoles las tapas como si fuera un pastel de cumpleaños. Me queda una intriga: ¿qué pensará Dios de este comercio? A saber... 

Para finalizar: soy tradicionalista con el aspecto de la Santa Biblia. No es cualquier libro. Es la Palabra de Dios. Su contenido es sagrado en mi opinión y me duele ver como se la comercializa como si fuera una mercancía más, en los mercados de los templos.


"¡Cuidado con la Biblia NVI! 
¡Apoya a los Gays!"
 La proliferación de Traducciones
Lejos de ayudar a los hermanos
ha provocado toda suerte de disputas, desconfianzas,
descalificaciones y acusaciones que en vez de colaborar
con Dios en la divulgación de la Palabra, la entorpece
Para acceder a la crítica a la NVI, click AQUÍ
 
 "¡La NVI no apoya relaciones homosexuales!"
Las críticas que recibió la NVI por su presunto apoyo 
a la comunidad LGBT
provocó una respuesta de parte de los biblistas
que trabajaron en esta "nueva" versión. 
Réplica que resulta contradictoria y claramente homofóbica
Acceda el lector a la página y lea los comentarios del artículo
Sin duda lo embargará la pena al ver tanta división,
producida por la desesperación lucrativa de algunos biblistas
Para acceder, click AQUÍ


Editorial Unilit
"Biblia de Promesas"
¿Solo promesas tiene la Biblia?
Para acceder, click AQUÍ

Grupo Nelson
"Experimenta la Biblia como nunca antes"
Ni que fuera un equipamiento de laboratorio
Para acceder, click AQUÍ

Editorial Vida
"Para chicas, para hombres de valor, princesas, edición económica"
Raro que no aparezca: las Biblias del Medio Ambiente y del diseño inteligente.
Para acceder, click AQUÍ

SBA
Esta frase es verdad
"La Biblia cambia vidas, sí Señor"

¿Solo Septiembre es el mes de la Biblia?
Para acceder, click AQUÍ

LBW
Para acceder, click AQUÍ








No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Resultados de la búsqueda