domingo, 9 de junio de 2013

CONTROVERSIA ACERCA DE LA VIRGINIDAD DE MARÍA


Mateo, el apóstol de Jesús
¿Fue un mal redactor?



Religious Tolerance.org  da cuenta en inglés de una objeción contra María y su embarazo sobrenatural cuyo texto se asemeja a lo que publica la website Miapic de apologética cristiana.

La crítica afirma que Mateo consultó la Septuaginta y por lo tanto, falló al traducir el texto de Isaías 7:14 donde una profecía afirma que una "virgen" daría a luz un hijo y se llamaría Emmanuel o Dios con nosotros.

Para Religious Tolerance, el texto espúreo de la Septuaginta llevó a Mateo a errar en la redacción de la profecía o bien, lo amañó a propósito para torcer la escritura  a favor del nacimiento sobrenatural de Cristo. Religious Tolerance, conviene aclarar, no acepta la inerrancia bíblica.

El texto de Religious Tolerance.org dice:
"El autor de Mateo usa una mala traducción de una profecía del Antiguo Testamento para reforzar su creencia en el nacimiento virginal. Él cita de Isaías, " por lo tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel "(Isaías 7:14). El texto original hebreo de Isaías usa la palabra " almah ", que se refiere a una mujer joven en edad de casarse, no la palabra" bethulah ", que significa virgen. Sin embargo, el autor de Mateo estaba usando la Septuaginta, la traducción griega de las escrituras hebreas. Se utiliza erróneamente la palabra griega " parthenos "para" almah ", con lo que implica fuertemente virginidad. El texto de Isaías, sin embargo, no hace referencia a una virgen de quedar embarazada que no sea por medios normales. Algunas traducciones modernas de la Biblia, que se basan en el texto original hebreo, sustituir la palabra " virgen "con la traducción más exacta," mujer joven”.
Miapic, por su parte, publica: 
“Isaías 7:14 dice que una virgen dará a luz un hijo. El problema es tratar con la palabra Hebrea para “virgen”, la cual es “almah”. De acuerdo a la Concordancia Strong, esta palabra significa: “Virgen, mujer joven 1a) de edad para casarse 1b) doncella o recién casada.” Por lo tanto, la palabra “almah” no siempre significa virgen. La palabra “ocurre solamente en otros lugares del Antiguo Testamento en Génesis 24:43 ('doncella'); Éxodo 2:8 ('doncella'); Salmo 68:25 ('doncellas'); Proverbios 30:19 ('doncella'); Cantar de los Cantares 1:3; 6:8 ('doncellas').”  Existe adicionalmente otra palabra en el hebreo para "virgen" la cual es "bethulah". Si Isaías 7:14 se entiende en el sentido de "virgen" en vez de "doncella joven", entonces, ¿por qué no se usó ahí la palabra doncella?

La LXX (Septuaginta) es la traducción de las Escrituras en Hebreo al Griego. Esta traducción fue hecha alrededor de 200 A.C. por 70 eruditos Hebreos. En Isaías 7:14 ellos tradujeron la palabra “almah” al griego por “parthenos”. De acuerdo a Un Léxico Griego-Inglés del Nuevo Testamento y Otras Tempranas Literaturas Cristianas “parthenos” significa “virgen”. Esta palabra es usada en el Nuevo Testamento con relación a la Virgen María (Mt. 1:23; Lc. 1:27) y de las vírgenes en la parábola (Mt 25:1, 7, 11). Si los hebreos tradujeron la palabra “almah” al griego con la palabra "virgen", entonces, ellos entendieron lo que significa el texto hebreo aquí. ¿Por qué Isaías decidió usar la palabra “almah” en vez de “bethulah”? Probablemente porque quería demostrar que la virgen sería también una mujer joven. ¿Es todavía una profecía? Claro que sí".
María
¿Virgen, mujer joven o ambas cosas?

Bien, de entrada la objeción es fuerte. Si hay un error de traducción el sentido de la palabra queda desfigurado, literalmente, por una traducción amañada.  ¿Qué podemos responder al respecto?
 
En primer lugar, no hay que subestimar a los traductores bíblicos; como sugiera Religious Tolerance al afirmar pensando que son personas sin capacidad o bien ignorantes del hebreo. Si hubiera un mínimo de conocimientos de quienes están detrás de las traducciones y de los inmensos conocimientos filológicos, históricos, geográficos, idiomáticos, arqueológicos, etc., que deben  poseer para poder traducir nada menos que la Biblia, habría un poco de respeto y no se pensaría que traducir las palabras de las Escrituras se realiza sin considerar otros ítems. (1) Esto aplica a tiempos modernos.

Ese respeto del que hablo, en segundo lugar,  consideraría los siguientes factores: Es verdad que los primeros traductores católicos se basaron en la Vulgata de Jerónimo (en cuyo honor se celebra el día internacional del traductor) la cuál tradujo el AT desde la Septuaginta. Sin embargo, en tiempos recientes se consultan textos antiguos para una mejor traducción. Existe un gran esfuerzo de parte de los traductores en entender el contexto social de la época.

Por ejemplo: en los días de Jesús, la palabra “almah” –doncella o mujer joven virgen- en efecto se refería a una mujer adolescente en edad de casarse. Las costumbres de esos días requerían que toda mujer llegara al matrimonio virgen.  En esto sentido, las palabras  “almah” y “bethulah” (mujer joven) eran utilizadas como  sinónimos. No se concebía una mujer joven sin su virginidad antes del casamiento. Cualquier mujer que perdiera la virginidad antes de casarse, era repudiada por la sociedad, mal vista por sus parientes, atormentada por las leyes del momento y objeto de oprobio general.

Fue precisamente por esto que José vaciló en recibir a la Virgen María cuando esta le comunicó que estaba embarazada. De hecho, haberla recibido, fue una prueba durísima para él ya que no cabe la menor duda, fue objeto de múltiples comentarios mal intencionados de la gente que los rodeaba.

¿Es válida la objeción?

Miapic
Para acceder, click aquí
 
Miapic esta en lo correcto cuando afirma entre preguntas: “¿Por qué Isaías decidió usar la palabra “almah” en vez de “bethulah”? Probablemente porque quería demostrar que la virgen sería también una mujer joven. ¿Es todavía una profecía? Claro que sí”.

Concordamos con Miapic en que la profecía no se invalida puesto que se sobreentiende que en esos días toda doncella o adolescente era virgen antes del matrimonio. No serlo, era equivalente a vergüenzas y reproches muy serios. Dios no iba a utilizar a una mujer desflorada no porque no pudiera hacerlo, sino porque adaptándose a las costumbres de los tiempos, cumplió con los preceptos tal como él mismo exigía. Se requería de una mujer joven, doncella (almah) y a la vez virgen (bethulah) para traer al Mesías al mundo. ¿Adónde esta la controversia? María fue ambas cosas. Doncella o mujer joven y a la vez virgen.

Apéndice

¿Consultó Mateo traducciones defectuosas?

Religious Tolerance.org dice: "El autor de Mateo usa una mala traducción de una profecía del Antiguo Testamento para reforzar su creencia en el nacimiento virginal". ¿Cómo puede saber el escritor de Religious Tolerante.org., que Mateo consultó una traducción defectuosa de las escrituras hebreas? En los días de Mateo no había traducciones para consultar sino rollos copiados. Ahora bien: Mateo sí pudo haber consultado la Septuaginta, porque vivió parte de su vida en Asia Menor. (Otras fuentes lo situan en Etiopía, sin embargo parece ser que Matías, el apóstol elegido en sucesión de Judas, fue el martirizado en ese país y no Mateo), pero esto no significa que la utilizara para redactar su evangelio.

La tradición cristiana afirma que Mateo redactó el evangelio que lleva su nombre en hebreo o arameo. Papías, por ejemplo, quien fue obispo de Hierápolis (donde algunos dicen que Mateo fue martirizado) hacia el año 140 d. C., escribió que el apóstol habia redactado en lengua hebrea. (Eusebio, Historia Eclesiástica 3:39,16) por lo cual era necesario traducir el evangelio al griego koiné. Sin embargo, esta cuestión nada tiene que ver con la consulta de "traducciones defectuosas" para acomodar una profecía al relato. Mateo escribió su evangelio, probablemente, entre el 60 y 70 d. C., unos 30 años más tarde de la muerte de Jesús.

©Marc Pesaresi
_____________


Bibliografía y notas

1. Ver Sociedad Bíblica Argentina y Sociedades Bíblicas Unidas.
2.  Gower; Ralph: Nuevo Manual de Usos y Costumbres de los Tiempos Bíblicos; Editorial Portavoz; Grand Rapids; Michigan; Estados Unidos; 1994.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario