lunes, 24 de junio de 2013

CDD (Christian Domestic Discipline) PRIMERA IGLESIA CRISTIANA


DONDE EL HOMBRE PUEDE DARLE NALGADAS A SU MUJER


Christian Domestic Discipline
¿Golpearías a tu mujer para agradar a Jesucristo?

Parece descabellada la pregunta. Sin embargo, existe una iglesia donde sus miembros de denominan cristianos practicantes de la disciplina hogareña. Los varones pueden azotar, con consentimiento, a sus parejas. 

Varios medios de comunicación informaron a mediados de junio del corriente, la existencia de una iglesia integrada por amantes de la disciplina quienes, considerándose cristianos, decidieron congregarse sin abandonar por ello, su gusto por los azotes. Por supuesto, la novedad causó revuelo tanto en las redes sociales como en los medios.
CDD
Para acceder, click AQUÍ

CDD es la sigla de Christian Domestic Discipline. Una iglesia que aplica una interpretación muy particular del pasaje de Hebreos 12:11. "Es verdad que ninguna disciplina al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; pero después da fruto apacible de justicia a los que en ella han sido ejercitados"

Según la iglesia CDD, al principio la disciplina no parece ser causa de gozo pero luego de la práctica, aparecen los "frutos". En un mundo donde la violencia de todo tipo y fundamentalmente contra mujeres y niños es pandemia, que una iglesia que se autodenomine cristiana practique disciplina doméstica parece fuera de lugar. 


¿Cómo  justifica CDD sus creencias?

CDD lo explica así:
"Disciplina doméstica es aquella en la que, un miembro de una pareja, se le ha dado autoridad sobre la otra; y tiene los medios para respaldar esa autoridad; mediante el uso de  nalgadas.

La aplicación y la práctica de la DD (disciplina doméstica) en cada matrimonio es tan único como los individuos que componen ese matrimonio. (…)Lo que funciona bien para una pareja DD  puede no ser una buena opción para un nuevo matrimonio. Por lo tanto, pueden coexistir muchas diferencias de criterios  en este sitio y en otros lugares.

Disciplina Doméstica Cristiana es más que un matrimonio tradicional, liderado por el hombre. Se practica de acuerdo con las normas bíblicas. De ahí que en un matrimonio CDD:

  • El marido es el jefe de la familia, mientras que la mujer es sumisa a su esposo como si el Señor mismo fuera su marido. Véase Efesios. 5:22-24.
  • El esposo debe amar a su esposa como a sí mismo, así como Cristo amó a la iglesia. Él es un siervo y debe predicar con el ejemplo. Él hombre debe dar su vida por la mujer. Véase Efesios. 5:25-29.
  • La esposa debe respete a su marido. Ella debe obedecerle, siempre que sus instrucciones no están en contra de los mandamientos de Dios. Ver Tito 2:5, Hechos 5:29. 
Él hombre CDD tiene la responsabilidad de dirigir a su familia y es responsable ante Dios por su bienestar y desarrollo. Posee la autoridad para golpear a su esposa por razones disciplinarias.  En verdaderos matrimonios DDC, esta autoridad se toma muy en serio.

La mayoría de los matrimonios DDC hacen uso nalgadas, generalmente por delitos graves, como los "Cuatro D's" (desobediencia, falta de respeto, falta de honradez o acciones peligrosas, como conducción temeraria, desobedecer órdenes médicas, etc).

Algunos matrimonios DDC también utilizan disciplinas no corporales, tales como líneas de escritura (reconocer en papel que algo se hizo mal), o la confiscación temporal de un privilegio favorito (impedir el disfrute de un gusto particular). Una vez más, todo matrimonio es único y CDD es mucho más que castigo corporal o azotes". 
¿Cuales son los principios bíblicos de esta iglesia?

CDD,una vez más, lo explica clarísimo y fundamenta su teología.
1. La Biblia
Perfecta; completa e infalible Palabra de Dios. Vamos a honrar como literal y válido para todos los tiempos.
2. Eternidad
Sólo hay un camino al cielo, y sólo un nombre por el cual la humanidad puede salvarse. Ese nombre es Jesucristo. El Santo Hijo de Dios.
Jesús vivió una vida sin pecado, murió una muerte en sacrificio y ahora está sentado a la diestra de Dios Padre. Un día, toda rodilla se doblará y toda lengua confesará que Jesucristo es el Señor, según romanos 14:11 y filipenses  2:11.
3. Rol civil
La esposa debe someterse a su marido y el marido debe amar a su esposa. Ver Efesios 5:22-28.
4. Las Partes Involucradas
CDD se practica entre un hombre y una mujer. En la mayoría de los casos, se practica entre un esposo y  esposa.
5. Disciplina
En la CDD, el esposo tiene la autoridad para disciplinar a la mujer. La esposa no tiene autoridad para disciplinar a su marido. Ver Génesis 3:16.".
Para saber más

 
Huff Post
Para acceder, click AQUÍ

Faith Trust Institute
Para acceder, click AQUÍ

 Agencia de noticias Télam
ARGENTINA
Para Acceder, click AQUÍ

DIARIO REGISTRADO
Para acceder, click AQUI

RT
Para acceder, click AQUÍ

 Diario Extra
Para acceder, click AQUÍ

 Christian Domestic Discipline
Para acceder, click AQUÍ


(C) Marc Pesaresi

domingo, 23 de junio de 2013

FICCIÓN ISLÁMICA ISLAM WORLD: ARAB SPRING OR VERY COLD WINTER?



¿PRIMAVERA ÁRABE O INVIERNO MUY FRIO?

 Dificultades para los misioneros cristianos que trabajan
en la ventana 10/40

Naciones con hostilidad social hacia las religiones diferentes 
Argentina, entre las naciones más tolerantes del mundo

The Pew Forum, importante encuestadora de Estados Unidos, publica un informe sobre las libertades o restricciones a las prácticas religiosas en las naciones islámicas luego de la rebeliones que en occidente, fueron conocidas como Primavera Arabe (Arab Spring). El estudio se enfoca sobre las libertades a nivel mundial, pero a este blog le interesa en lo particular, el mundo islámico.

Lamentablemente, el estudio y las escuestas demuestran que, lejos de haber mayor libertad de conciencia, estas naciones se han vuelto más intransigentes que nunca, registrándose cada día, numerosos ataques a personas con ideas no islámicas.
Para monitorear 
el incremento de la hostilidad religiosa al diferente desde 2007 al 2011
Acceda AQUÍ

Dice The Pew Forum
"Cuando comenzó la primavera árabe a finales de 2010 y principios de 2011, muchos líderes mundiales, incluido el presidente de EE.UU., Barack Obama, expresaron su esperanza que los levantamientos políticos en el Medio Oriente y África del Norte llevaría a una mayor libertad para los pueblos de la región, incluyendo un descenso en las restricciones sobre las creencias y prácticas religiosas. Pero un nuevo estudio realizado por el Centro de Investigación Pew estima que la región se encuentra hoy, en un nivel de restricciones religiosas generalizado -tanto por causa de las políticas gubernamentales como de las hostilidades sociales - las cuales vienen aumentando desde 2011".
Países con altas restricciones según Pew Forum 
"durante los cinco años estudiados, el número de países con restricciones muy altas a las prácticas religiosas diferentes se ha multiplicado,  pasando de 10 a mediados de 2007 al 20 en 2011, en un total de 11 países (Afganistán, Argelia, Indonesia, Malasia, Maldivas, Pakistán , Rusia, Somalia, Sudán, Siria y Yemen) han igresado a la categoría de "muy alto", mientras que sólo una (Turquía) se eliminó. (Vea la tabla a continuación.) Mientras tanto, 100 países (51%) tenían niveles bajos de las restricciones del gobierno en 2011, frente a 117 (59%) en el primer año del estudio. (Para obtener una lista completa de todos los países en cada categoría, consulte el Índice de Restricciones Gobierno PDF .)"
Naciones con alta restricciones a las prácticas religiosas
Gentileza
Pew Research Center

Pew Forum aclara además, que las restricciones y acoso social a la religiosidad diferente no solo se da en los paises musulmanes sino en otros de creencias cristianas, como Rusia. Acceda al completo informe de Pew Forum clickando AQUÍ.

Global Restrictions Religion

Malas noticias para la Ventana 10/40

¿Cuando fueron buenas? podría preguntar alguien de alguna agencia misionera con gente misionando en estos lugares. La mal llamada primavera árabe sin duda aumentará las restricciones a la actividad misionera. En algunas naciones como Irán por ejemplo, el acoso al cristianismo alcanza niveles de perversidad lo mismo que en Sudan. 

Ventana 10/40 es un término ideado por el misionero argentino y evangélico Luis Bush en 1990 para referirse a una región ubicada entre los  10 y 40 grados al norte del ecuador, un área que en 1990 pretendía tener el nivel más alto de los retos socioeconómicos y menor acceso al mensaje y los recursos cristianos en el planeta.

Luis Bush

Aproximadamente dos tercios de la población mundial vive en la ventana 10/40. La ventana 10/40 está poblada por personas predominantemente musulmanes, hindúes, budistas, animistas, judíos o ateos. Muchos gobiernos de la Ventana 10/40 están formal o informalmente opuestos a la obra cristiana de cualquier tipo dentro de sus fronteras. Según el estudio de Pew Forum, se deduce, los misioneros que trabajan en esta región tendrán más dificultades que nunca para alcanzar a las personas con el mensaje de salvación.

Ventana 10/40
Así llaman los evangélicos a un área del mundo,
donde el cristianismo prácticamente no existe.

Para saber más sobre la Ventana 10/40
Consulte las siguientes páginas Web.

LACWM
Latin American Center for World Mission
Click AQUÍ

Entrevista a Luis Bush
Click AQUÍ


Marc Pesaresi
















 

miércoles, 19 de junio de 2013

FICCIÓN ISLÁMICA -¿JUDAS REEMPLAZÓ A CRISTO EN LA CRUZ?


El evangelio apócrifo de Bernabé

¿Cristo no fue crucificado? ¿Judas murió por él en la Cruz?

¿Profetizó Jesús la llegada de Mahoma?


Visión de Profetas

Se hace eco de la información subida por  Basij Press,
Que  informó que el hallazgo del llamado “Evangelio de Bernabé”, pondrá en colapso al cristianismo y demostrará que el Islam es la religión verdadera, porque sus escritos afirman que Jesús no fue crucificado y que él profetizó la venida de Mahoma.


El “Evangelio de Bernabé”, fue descubierto hace trece años, fue encuadernado en piel y supuestamente escrito entre los siglos quinto y sexto en el idioma siríaco, un dialecto del arameo hablado en esa época.


Los orígenes de este texto son desconocidos, pero a partir de lo informado por la prensa internacional en el 2000, el libro fue encontrado por las autoridades turcas tras un trabajo de represión contra las bandas acusadas de contrabando de antigüedades, excavaciones ilegales y posesión de explosivos.


El Vaticano, pidió el libro para llevar a cabo una inspección, fue sólo entonces que el mundo cristiano se dio cuenta de este libro, pero muchas fuentes dicen que no es más que mera propaganda anticristiana, descartándose la veracidad del texto.

Entre las personas que no creen que el “Evangelio de Bernabé” sea veraz está un analista de terrorismo, llamado Erick Stakebeck, que acusa a Irán de querer erradicar el cristianismo.


 Website Basij Press
Para acceder, click aquí
________________

Judas reemplazó a Cristo en la Cruz
Dicen los islámicos


No fue hasta unos días atrás que me encontré con una website islámica en castellano que trata sobre el evangelio de Bernabé. Parece providencial el hallazgo ya que había estado leyendo las noticias acerca de la “alegría” de los musulmanes de Irán quienes ven en este evangelio, la evidencia última que permitirá por fin, destruir al cristianismo. 
 Camino al Islám 
Asume verídico un texto apócrifo
Para acceder, click aquí

Por supuesto: luego de leer la fragosidad de las introducciones a las que son tan afectos en su apasionamiento los islámicos a la hora de escribir, alcancé por fin a entender lo que predican. En concreto, el evangelio falso de Bernabé asegura que Cristo no murió en la cruz sino que en el calvario lo reemplazó Judas. Semejante afirmación pasa por alto los detalles de la muerte, resurrección y ascensión. Si Cristo no resucito, vana es nuestra fe. Está claro entonces, las intenciones del blog islámico.

Pero ¿qué es el  evangelio apócrifo que se atribuye a Bernabé apóstol y al que se hace referencia el Decreto Gelasiano de libros aprobados y no aprobados (Decretum Galasianum) del siglo VI, que lo cita en "Lista de los sesenta libros", obra griega de alrededor del siglo VIII?

El texto fue redactado por un moruno español (probablemente un granadino) con conocimientos tanto del Islam como del Cristianismo. La finalidad del apócrifo es adaptar los últimos momentos de vida de Jesús a la visión islámica. Jesús reconoce, en esta obra, que no solo no fue crucificado y tampoco muerto en la cruz, sino que además, no es el Mesías. En esta Jesús no perece en el calvario sino que su lugar lo toma el traidor Judas.

Se conocía sólo una versión en italiano, hasta que en 1976 se descubrió en la Universidad de Sydney (Australia) una copia parcial del texto, realizada en el siglo XVIII. En esta versión hay un prefacio según el cual la edición la habría hecho un monje (Fray Marino) quién, aprovechando que el Papa Sixto V se había dormido, aprovechó el momento para introducirse en su biblioteca particular donde, encontrando el texto, lo hurtó para leer. Según esa historia, el monje, al leerlo, habría decidido convertirse al Islam y difundir el texto entre los fieles islámicos. Ahora bien: lo que la Website islámica no informa es que este tipo de falsificaciones eran habituales. (Ver  Libros Plúmbeos del Sacromonte).

La dudosa calidad del texto

Norman Geisler dice: 

 En defensa
Artículo de Norman Geisler
Para acceder,click aquí

Los musulmanes a veces recitan el Evangelio de Bemabé, en defensa de las enseñanzas islámicas. De hecho, este es el libro mejor vendido en los países musulmanes. Yusuf Alí se refiere a este, en su comentario en el Corán.
Suzanne Haneef, en su famosa bibliografia en el islam, altamente recomendada dice: "Dentro de este (se refiere al Evangelio espurio de Bernabé) encuentras al Jesús vivo; retratado más vívidamente,  con respecto a la misión que le fue confiada, tanto, como ninguno de los cuatro evangelios del Nuevo Testamento lo retrata." Este -evangelio- es llamado "la lectura esencial para cualquier seguidor de la verdad."

 Suzanne Haneef
"Típico, lo que los musulmanes alegan es que Muhammad Ata ur-Rahim, que insistió en que "el Evangelio de Bemabé es el único evangelio conocido y existente escrito por un discípulo de Jesús... [Este] fue aceptado como un evangelio canónico desde el tiempo de las iglesias de Alejandría hasta 325."
Otro autor musulmán, M.A. Yusseff, argumenta  en cuanto a "la antigüedad y la autenticidad, ningún otro evangelio puede compararse con el de Bemabé". Sin embargo, eruditos respetables han examinado con cuidado el Evangelio de Bernabé y no han podido encontrar ninguna base para confirmar su autenticidad. Por ejemplo, después de revisar la evidencia J. Slomp concluyó: "En mi opinión, una búsqueda erudita comprueba que este 'evangelio' es una farsa absoluta".
En su introducción a la edición Oxford del Evangelio de Bernabé, Longsdale y Ragg concluyen que "la fecha de redacción se ubica cercana al decimosexto siglo que al primero". Jomier probó su punto, mostrando que más allá de cualquier duda el manuscrito Evangelio de Bernabé Viena [Gospel of Barnabas Vienna ms. (G.B.V.)] contiene un islamismo del último evangelio medieval falsificado. Luego se pregunta: “¿Es este evangelio escrito en el primer siglo por un discípulo de Cristo? La evidencia es negativa indudablemente.
Primero, la referencia más antigua del escrito, nos viene de la obra del siglo V, Decretum Gelasianum (Decreto Gelasiano, por el Papa Gelasio, 492-95). No obstante, esta referencia está en duda y para peor ¡no existe ninguna evidencia de un manuscrito en lenguaje original! Slomp dice categóricamente: "No hay texto tradicional que pertenezca al G.B.V.", en contraste a los libros del Nuevo Testamento, los cuales fueron y son verificados por más de 5.300 manuscritos griegos que se encontraron en el I y II siglos.

Segundo, L. Bevan Jones señala que "el primer documento conocido por nosotros es un manuscrito italiano. Este ha sido analizado muy de cerca por eruditos y es juzgado como perteneciente al decimoquinto o decimosexto siglos o sea, 1.400 años después del tiempo de Bemabé." Además, los musulmanes defensores de este evangelio admiten que no tienen manuscritos antiguos  antes de esa fecha.

Tercero, este evangelio es usado ampliamente por los apologistas musulmanes de la actualidad, pero no aparecen referencias al mismo entre las obras musulmanas anteriores a los siglos  decimoquinto o decimosexto. Como destaca Ragg: "Contrario a la suposición de que el Evangelio de Bernabé siempre existió en árabe, debemos afirmar que esto no es verdad". 

Esto ha sido constatado por Steinschneider en su monografia sobre el tema. Ragg recuerda que  muchos autores musulmanes escribieron libros sin mencionar la existencia del mismo, tal como Ibn Hasm (d. 456 d.H.), Ibn Taimiyyah (728 d.H.), Abu'l-Fadl al-Su'udi (escrito 942 d.H.), Hajji Khalifah (1067 d.H.).

Cuarto, ni padres ni maestros de la iglesia cristiana repitieron un texto de ese evangelio desde el primer siglo hasta el decimoquinto. Si el Evangelio de Bernabé ha sido considerado auténtico, ciertamente pudo haber Sido citado muchas veces por algún maestro cristiano durante este periodo de tiempo, como todos los otros libros canónicos de la Escritura. Aun más, aunque este evangelio haya existido, auténtico o no, pudo haber sido citado por alguien. ¡Pero ningún padre lo citó durante su supuesta existencia por más de 1,500 años!

Quinto, algunas veces se confunde con la Epístola de [Pseudo] Bernabé (ca. 70-90), del primer siglo, la cual es un libro diferente por completo. De esta manera los eruditos musulmanes dieron una fecha temprana falsa como apoyo a la autenticidad del mismo Muharnmad Ata ur-Rahim confunde los dos libros y como él, muchos más.

Erróneamente algunos asumen que la referencia de un evangelio usado por Bernabé al libro apócrifo de Hechos de Bernabé (478) era el Evangelio de Bernabé. Sin embargo, es falso, como revela la cita: "Bernabé, ha desarrollado un evangelio, el cual hemos recibido de Mateo su colaborador, comenzó con enseñar a los judíos." Por omitir deliberadamente esta frase enfatizada, la impresión que da es que hay un ¡Evangelio de Bernabé!

Sexto, el mensaje del apócrifo Evangelio de Bernabé es refutado completamente por los testigos presenciales del primer siglo; en comparación, hay  más de cinco mil manuscritos que apoyan la autenticidad del  Nuevo Testamento y nada sobre este presunto evangelio proveniente de los primeros siglos.

Séptimo, además, ningún musulmán podría aceptar la autenticidad del Evangelio de Bernabé dado que contradice claramente al Corán, donde alega que Jesús es el Mesías. "Jesús confesó y dijo la verdad: 'Yo no soy el Mesías... Yo soy realmente el enviado a la casa de Israel como profeta de salvación; pero después de mí vendrá el Mesías" (42, 48). Esta es una contradicción categórica con lo que dice el Corán.

Octavo, aun los eruditos musulmanes como Suzanne Haneef, admiten que "la autenticidad de este libro no ha sido establecida incuestionablemente" y que "esto se cree por ser una exposición apócrifa de la vida de Jesús." Otros estudiosos islamistas dudan también, porque el libro contiene anacronismos; por ejemplo, hay descripciones de la vida medieval en Europa occidental, lo que revela que no fue escrito antes del decimocuarto siglo. Un ejemplo: se menciona al jubileo que ocurre cada cien años, en vez de cincuenta como se practicó anteriormente en esta época (Evangelio de Bernabé, 82).
La declaración papal para cambiar esto a cada cien años fue hecha por la Iglesia en 1343. Jobo Gi1crist, en su obra titulada Orígenes y Fuentes del Evangelio de Bernabé, concluye que "la única solución puede contar con una coincidencia destacada. El autor del Evangelio de Bernabé solo citó a Jesús, el orador del año del jubileo, como la venida 'de cada cien años' porque él conoció el credo del Papa Bonifacio." Él añade: "Pero ¿cómo podía conocer el credo a menos que haya vivido al mismo tiempo que el Papa o un poco después?

Esto es un anacronismo claro que nos lleva a concluir que el Evangelio de Bernabé no pudo haber sido escrito temprano en el decimocuarto siglo después de Cristo." Un anacronismo significativo es el hecho que el Evangelio de Bernabé usa el texto de la traducción de la Vulgata (siglo cuarto), aun si bien es cierto que Bernabé supuestamente lo escribió en el siglo primero.

Noveno, Jomier provee una lista de muchos errores y exageraciones en el Evangelio de Bernabé, tales como "Jesús nació cuando Pilatos era gobernador, aun cuando este no llegó a ser gobernador hasta el 26 o 27 A.D." También hay errores geográficos. Por ejemplo, el capítulo 20 "destaca que Jesús navegó a Nazaret" aun cuando no hay costa alguna en ese lugar. Igualmente, el Evangelio de Bernabé contiene exageraciones, como en el capítulo 17 que menciona mas de 10 000  profetas asesinados por Jezebel.

Décimo, de acuerdo con Slomp "el estudio de Jomier muestra varios elementos islámicos a través del texto que prueban que más allá de cualquier duda un autor musulmán, probablemente convertido, trabajó en el libro." Catorce de esas influencias fueron marcadas. Por ejemplo, Jomier enfatiza que la palabra "pináculo" del templo, donde se dice que Jesús predicó -dificilmente un buen lugar-, fue traducido en árabe como dikka, una plataforma usada en las mezquitas.También, que Jesús viene solo por Israel, mientras que Mahoma es "la salvación del mundo entero" (capítulo 11). Finalmente, la negación de que Jesús es el Hijo de Dios es coránica, como lo es también que el sermón de Jesús fue modelado después por un musulmán hutba, que comienza con alabanzas a Dios y a su profeta santo (capítulo 12)".

En resumen, el uso musulmán del Evangelio de Bernabé para apoyar su enseñanza no sirve como evidencia para la misma. Realmente, estas enseñanzas contradicen al Corán. Este trabajo, lejos de ser una exposición auténtica del primer siglo de los hechos de Jesús, verdaderamente es una elaboración tardía medieval. Los únicos registros auténticos del primer siglo que tenemos acerca de la vida de Cristo fueron encontrados en el Nuevo Testamento, y contradicen categóricamente la enseñanza del Evangelio de Bernabé.

Concordante con Geisler escribe Luis Fernando Bernabé Pons en un artículo en la Biblioteca Virtual Miguel del Cervantes. Dice:

 Artículo de Bernabé Pons
Para acceder, click aquí 
"El Evangelio de Bernabé es conocido de forma indirecta por la Iglesia cristiana desde el siglo VI como uno de los libros apócrifos que resultan sospechosos desde el punto de vista de la fe; sin embargo, su nombre quedaba a mero título de referencia, siendo desconocidos tanto el texto como los motivos que condujeron a que fuera incluido en la lista de apócrifos. Sin embargo, desde el siglo XVIII es conocido en Europa en ciertos círculos de orientalistas y de teólogos un Evangelio de Bernabé que se presenta como escrito por un Bernabé que pasa a ser ahora uno de los doce apóstoles. Aunque la mayoría de críticos que se han acercado al texto han negado que éste pueda relacionarse con el que aparece, por ejemplo, en el Decreto Gelasiano de libros aprobados y no aprobados, del siglo VI, algunos investigadores han creído ver en él ciertas huellas de doctrinas judeocristianas primitivas. De cualquier forma, existe un cierto acuerdo entre los especialistas en atribuir su redacción, única según algunos, última, según otros, a una pluma islámica, conocedora del cristianismo, que escribiría a finales del siglo XVI o principios del siglo XVII.

Mientras que en Holanda y Prusia circulaba un manuscrito del texto en italiano, preñado de notas en árabe al margen, en Gran Bretaña se hacía visible un manuscrito en español del mismo texto, que es utilizado por el arabista inglés George Sale en el prólogo a su traducción del Corán (1734). Mientras que el texto italiano pasará posteriormente a la Biblioteca Nacional de Austria, donde hoy se encuentra (Cod. 2662), el texto español ha desaparecido, sin que se conozca su paradero. Afortunadamente, en 1976 se descubrió en la Universidad de Sydney una copia parcial del texto, realizada en el mismo siglo XVIII, que sirve de base para la presente edición. A esta copia le faltan los capítulos 121 a 200, así como algunos párrafos en la parte final del texto. El texto español del Evangelio de Bernabé aparece mencionado en un manuscrito morisco compuesto en castellano en Túnez hacia 1634, como guía para todos aquéllos que deseen seguir el verdadero mensaje de Dios.

Una de las características más destacadas del manuscrito español es que porta un prólogo del que carece el manuscrito italiano: en él, un monje -Fray Marino- cercano al Papa Sixto V nos narra cómo vino a dar con el Evangelio de Bernabé en la mismísima biblioteca papal. Tras haber leído mencionado este evangelio en unos libros de factura anti-paulina, y ardiendo en deseos de encontrarlo, fue a dar con él en la Biblioteca de Sixto V. Un día que éste se quedó dormido tras una conversación, Fray Marino tropezó en la Biblioteca con el libro, que no dudó en hurtar y leer. Esa lectura le hizo cambiar de fe, y ese mismo beneficio desea para todos los lectores del evangelio, para quienes escribe el texto.
Este prólogo, verdadero artificio de auto-identidad del texto, se intenta rodear de algunas circunstancias históricas: la existencia del Papa Sixto V, las menciones a las grandes familias Orsini y Colonna, la actuación de la Inquisición... posiblemente ese Fray Marino, tras quien se esconde el verdadero autor del texto, sea también trasunto de un personaje histórico, quizá el gran orientalista Fray Marco Marini, experto en el antiguo targum judío.

Esa fe que va a enmarcar al Evangelio de Bernabé es la fe del islam. En efecto, el Evangelio de Bernabé se presenta como un relato de la vida y mensaje de Jesús siguiendo la estructura fundamental de los evangelios sinópticos, pero modificada en varios de sus puntos esenciales de acuerdo con la visión islámica de Jesús.
De esta forma, Jesús niega rotundamente ser hijo de Dios, sino únicamente profeta enviado al mundo; afirma la aplicación de la promesa divina de salvación en la descendencia de Ismael; el Evangelio le es revelado en forma de libro brillante que desciende sobre su corazón; establece las abluciones y la circuncisión como una de las condiciones fundamentales del creyente; no padecerá tormento ni será crucificado, sino que lo será el traidor Judas en su lugar.
Finalmente, niega ser él mismo el mesías anunciado en las Escrituras: Jesús se presenta como anunciador de este mesías que es Muhámmad, a quien Dios tiene predestinado para ese papel desde el principio de los tiempos. Para poder combinar el relato evangélico con ese anuncio del mesías, Jesús tomará en el Evangelio de Bernabé las acciones y las palabras de Juan el Bautista.

El texto del Evangelio de Bernabé se concibe y desarrolla entonces entre dos universos religiosos. Por un lado, se toman las estructuras narrativas evangélicas cristianas como cañamazo de base, y, por otro, esas estructuras quedan insufladas conceptualmente de mensajes islámicos. El Jesús de los evangelios cristianos, que tiene unas partes que son aceptables y piadosas para el islam, y tiene otras que son evidentemente rechazables y condenables, queda corregido de acuerdo con la visión de la profetología islámica. Jesús queda redimensionado en el Evangelio de Bernabé como un importantísimo profeta, portador del mensaje divino, que, consciente de que su predicación quedará alterada por sus discípulos (y el Bernabé escritor acusará, como el islam, a Pablo de Tarso), anuncia a la humanidad al verdadero mesías que clausurará la revelación de Dios a los hombres: Muhámmad. (...)

Es ésta una solución profundamente original, como otras que hay en el texto, que hace del Evangelio de Bernabé un texto osado, pero de una enorme profundidad apologética. En lugar de transitar por los caminos de la polémica religiosa anticristiana, su autor o autores prefirieron ofrecer un texto verdaderamente cristiano -esto es, islámico- que se hubiera preservado de la maldad de los hombres. A ojos musulmanes, el Evangelio de Bernabé conforma, pudiéramos decir, lo que hubiera debido ser el evangelio cristiano si se obvian los abusos de Pablo y de las autoridades de la iglesia cristiana sobre el mensaje de Jesús. No es de extrañar, entonces, que el Evangelio de Bernabé, a través de sus traducciones inglesas, árabe, turca o urdu, haya alcanzado cierta estima como texto religioso en algunos círculos islámicos, en especial egipcios, paquistaníes o entre los musulmanes de Gran Bretaña.

Una de las cuestiones que lógicamente más ha preocupado a los críticos que se han acercado al texto es la de la autoría de una obra semejante. Aunque algunos autores han creído poder rastrear huellas ebionitas, elkesaítas o samaritanas en el Evangelio de Bernabé, la mayoría está de acuerdo en que su autor es un musulmán de finales de la Edad Media o comienzos de la Edad Moderna. Escribiendo por razones desconocidas -algún autor desliza una posible venganza desde una hipotética condición de converso-, ofrece un texto «evangélico» compuesto con fines proselitistas como labor estrictamente individual. Míkel de Epalza fue el primero que planteó no ya un autor, sino todo un medio intelectual en cuyo seno cobra perfecta lógica un texto como el del Evangelio de Bernabé: el de los moriscos de Granada a finales del siglo XVI, envueltos en el asunto de los Libros Plúmbeos del Sacromonte.

La Granada de finales del siglo XVI se vio sacudida intelectual y socialmente por una serie de descubrimientos de huesos y cenizas y de unos fantásticos textos árabes burilados en plomo en las cuevas del Monte Valparaíso, que en adelante ya sería llamado el Sacro Monte. En esos textos se daba noticia de los primeros mártires cristianos de la ciudad, del que sería su futuro patrón, San Cecilio, y de la estancia de Santiago en la ciudad del Darro; aparte de estas maravillosas nuevas, los textos revelaban toda una serie de contenidos doctrinales envueltos en un estilo ampuloso y oscuro, puestos en boca de los varones apostólicos y de la misma Virgen María.

La alegría del descubrimiento se trocó en entusiasmo cuando se comprobó que los textos ponían a Granada a la altura eclesiástica de Toledo o Compostela, hizo que se sucediesen las traducciones de los textos árabes, teniéndolos por auténticos documentos del primer cristianismo, sin reparar demasiado en los nada escondidos elogios que la propia Virgen María hacía de la raza árabe y su lengua. El interés fue tal que durante varios años se escondieron las voces que criticaban dichos libros, señalando que tenían factura moderna, que se habían colocado en las cuevas para engañar a sus destinatarios y que los textos estaban llenos de doctrina islámica. Con el paso del tiempo, sin embargo, y a pesar de la encendida defensa que hicieron el arzobispo de Granada y otros personajes, ésta fue la opinión que se abrió paso, sostenida por cada vez más personas del mayor peso intelectual. El asunto terminó de forma un tanto abrupta, al pedir Roma que se enviasen los textos -cosa que se hizo no sin mucha resistencia- y ser allí condenados en 1662 tras su estudio, por sostener contenidos musulmanes.

Toda la crítica se muestra unánime hoy día en otorgar la responsabilidad en la factura de estos textos a una serie de moriscos granadinos de cierto nivel intelectual que realizaron un intento de intervención sobre el pensamiento cristiano de la época. Presentados como textos cristianos, los libros plúmbeos de Sacromonte explican sus doctrinas dentro de un tono deliberadamente neutro, de moral común y universal, que en ningún momento busca el conflicto o la diferencia entre religiones.(...)

La «Verificación del Evangelio» no fue nunca conocida en España, pero, como muestra el texto que sigue a continuación, en el norte de África en el siglo XVII sí se leyó entre los moriscos españoles allí exiliados un nuevo evangelio, que se presentaba además como evangelio nuevo. Que había sido escrito además por alguien cuya tumba se venera en Chipre y que es el patrón de la isla: San Bernabé. ¿Era el Evangelio de Bernabé el último eslabón de una cadena de audacias que había comenzado en Granada? Las semejanzas entre los libros plúmbeos y Bernabé son numerosas y más que evidentes, tanto en sus mensajes, islámicos que transitan el cristianismo, como en su revestimiento de «descubrimientos» fortuitos; el hecho de que los libros de Granada anunciasen finalmente un evangelio verídico les hacen convertirse en un medio ideal para que un texto como el Evangelio de Bernabé pudiera ser creado dentro de él".
Conclusión

El evangelio de Bernabé, por su índole fraudulenta, nunca pondrá en colapso al cristianismo y jamás demostrará que el Islam es la religión verdadera (no existe una religión "verdadera" sobre la Tierra), mucho menos la islámica con todas sus divisiones.

Marc Pesaresi

martes, 18 de junio de 2013

THE BIBLE - ÉXITO DE TAQUILLA

 La miniserie cristiana bate récords de audiencia

Yahoo publica 10 razones de porqué la miniserie ‘La Biblia’ es la N º 1

El año pasado, la miniserie histórica estadounidense: "Hatfields y McCoys" obtuvo 16 nominaciones a los Premios Primetime Emmy de 2012, sin embargo "La Biblia" está a punto de superar dicha serie secular.
Estados Unidos 
 Lunes 17 de Junio, 2013 
Por Nínro Ruíz Peña

 


The History Channel, celebra el éxito de la miniserie “La Biblia” (y la probabilidad de que esta sea nominada a los Emmy) creada por los productores Mark Burnett y Roma Downey.

1. Sansón y Dalila son grandes personajes: muy conocidos y su historia hablan de un romance que terminó en traición pero también de las consecuencias que traen relacionarse con las chicas malas, y, por supuesto, el diálogo ágil hacen de una historia aplicable a la vida.

2. Burnett y Downey son dos enamorados productivos: Se tomaron de las manos en el escenario, y no parecían forzadas. Downey dijo que “La Biblia” es “una historia del amor de amor de Dios para todos nosotros”, y no sonaba cursi. Ella también dijo: “Sólo somos dos personas en la tripulación”, y no sonaba como una tontería. Es un verdadero milagro de Hollywood: Se han humillado por su éxito, y todavía se llevan bien después de trabajar juntos. No es de extrañar de porqué Burnett dijo que el proyecto fue bendecido por Dios.

3. Había una buena división del trabajo: Burnett, se apresuró a señalar que, si bien ha producido cientos de horas de televisión de la realidad, tiene muy poca experiencia con los actores. Downey dijo: “Tratamos de mantenerlo alejado de los actores”, dijo riéndose. “Él se acercaba a Moisés [William Houston] y le decía: ‘Este es el papel más importante, y más gente verá esto”, se podía ver los globos oculares de los actores que se volvían como locos, pero cuando se trata de hacer que las cosas sucedan en un lugar remoto con un presupuesto reducido, Burnett es, obviamente, el mejor hombre para el trabajo”, dijo Downey.

4. Marruecos, una buena locación: Fue un 30 por ciento más caro filmar en Marruecos que en Sudáfrica, pero Burnett dice que valió la pena cada centavo. Es la tierra clásica de la película, de “Lawrence de Arabia”. Downey dijo que pidió a la gente local donar de su tiempo, y las personas dijeron que sí.

5. Burnett y Downey, unos buenos jefes organizados: Tenían un conjunto Avid (tecnología de punta en audio digital y video) para todo, “incluyendo el chico que limpiaba los baños,” se podían ver escenas enteras. No diario. Burnett, fue apasionado y firme en compartir el trabajo a medida que avanzaba: “Queríamos que cada persona se sintiera importante Todo el mundo se acercó a un esfuerzo adicional porque sabían que eran parte de algo importante. “La Biblia es el libro más influyente”, dijo el productor.

6. Downey es María. No la “antigua María”: Downey, interpretó a María jugando un gran desafío y un privilegio. El guion exigía una “antigua María” al aparecer, pero Burnett, pidió a Downey que tomara el papel, pero ella se resistió. Después de orar, Downey, decidió formar parte de la serie, y así puso fin a la “antigua María” “Cambié eso muy rápidamente”, dijo riéndose.

7. Ellos prestaron atención a sus hijos: Burnett y Downey, tienen tres adolescentes, lo que significa que podían hacer sus investigaciones de mercado en el país. Y aunque pasaron cinco horas o 10 horas para ver algo les dieron tiempo a sus hijos para prestarles atención a sus necesidades. 

8. No prestaron atención a Hollywood: Downey, firmemente quería una historia de amor para las personas que no leen la Biblia. “Es difícil conseguir a alguien para que haga algo. En el terreno de juego, me dije: ¿Los estadounidenses están interesados en la Biblia? Estábamos seguros de que lo están y nos comprometimos con los demás. “La gente se mostró leal, con la serie”. 

9. Encontraron chicos que seriamente sabían crucificar: La escena de la crucifixión tuvo tres días de filmación. Había viento. Había peligro y había estrés. Pero fue sin problemas porque el equipo de Marruecos lo había hecho antes. “Han hecho más de 50 crucifixiones”, dijo Burnett. Y eso tiene que ser reconfortante para un hombre en la cruz, también.

10. Zapatos: Los productores de “La Biblia” dijeron que el calzado de los actores fue muy importante ya que fue elaborado legítimamente. “Cada pieza de calzado fue hecha a mano”, explicó Downey. “Nadie parecía que había salido de una tintorería”, resaltó la actriz y productora.
The Bible
Jesús y Pedro

Jesús siendo tentado

The Bible
Causó controversia por presentar un satán
Con gran parecido a Obama



jueves, 13 de junio de 2013

GAY THEOLOGY - REFUTACIÓN





La Biblia no condena la Homosexualidad afirma la teología gay




Para los teólogos gay, la Biblia no habla de modo condenatorio en contra de la homosexualidad.


¿Es verdad esto?
Recursos Teológicos afirma que no


Aclaración: dado lo urticante del tema y el riesgo que corren quienes dan opiniones divergentes al colectivo gay de ser acusados de homofobia y represaliados por la intransigencia homosexual, declaro: en este artículo solo se habla de las discrepancias interpretativas de las escrituras y no se hace juicio de valor sobre la conducta sexual de los gays. Si ellos quieren tener sexo homosexual, es su derecho. Si Dios se lo permite, por algo es. Pero también tienen derechos quienes no aceptan el sexo homosexual, a elevar sus puntos de vista en absoluta libertad de oportunidad sin por eso ser rotulados de homofóbicos. En libertad, la disensión en un derecho humano y nadie merece ser descalificado a la hora de ejercer tales derechos.

Antes de entrar en tema, conviene remarcar que muchos teólogos homosexuales enrolaron en el tradicionalismo  y aceptan la sana doctrina excepto, en lo referente a la homosexualidad. De ahí que un religioso homosexual puede ser trinitario, creer en la muerte vicaria de Cristo en la Cruz, etc., como cualquier cristiano fundamentalista pero, sin compartir la condena a la homosexualidad. En este punto, han desarrollado una importante exégesis que merece ser estudiada para validar o refutar. La teología gay insiste que su teología es otro modo de leer las Escrituras.

Lo primero que procura la teología gay; se infiere de la lectura de sus escritos; es introducir dudas acerca de la fidelidad de las traducciones bíblicas. Si la Biblia que se consulta esta mal traducida, entonces todo el entramado teológico donde se sustenta la fe tradicional cristiana es endeble o bien, no sirve para nada. Todo esta equivocado. De ahí que la teología gay rebusca en los textos que históricamente el cristianismo a utilizado para condenar las prácticas homosexuales con el fin de demostrar lo desacertado que han sido las traducciones. Por ejemplo, el pecado de Sodoma por el cual Dios destruyó la ciudad, dicen ellos, no fue la homosexualidad sino la falta de cortesía u hospitalidad. Para ver una refutación a esta afirmación y otras más, el lector puede consultar la página de Recursos Teológicos debajo, clickando en el enlace o link.

 Recursos Teológicos
Refutación a la teología gay de Daniel Helminiak
por
Mario Cely Q. (Th. M.)
 Para acceder 
Click AQUÍ

Si el lector desea saber más sobre la espiritualidad gay
Puede consultar la siguiente página Web
Cristianos Gays
Para acceder, click AQUÍ








domingo, 9 de junio de 2013

CONTROVERSIA ACERCA DE LA VIRGINIDAD DE MARÍA


Mateo, el apóstol de Jesús
¿Fue un mal redactor?



Religious Tolerance.org  da cuenta en inglés de una objeción contra María y su embarazo sobrenatural cuyo texto se asemeja a lo que publica la website Miapic de apologética cristiana.

La crítica afirma que Mateo consultó la Septuaginta y por lo tanto, falló al traducir el texto de Isaías 7:14 donde una profecía afirma que una "virgen" daría a luz un hijo y se llamaría Emmanuel o Dios con nosotros.

Para Religious Tolerance, el texto espúreo de la Septuaginta llevó a Mateo a errar en la redacción de la profecía o bien, lo amañó a propósito para torcer la escritura  a favor del nacimiento sobrenatural de Cristo. Religious Tolerance, conviene aclarar, no acepta la inerrancia bíblica.

El texto de Religious Tolerance.org dice:
"El autor de Mateo usa una mala traducción de una profecía del Antiguo Testamento para reforzar su creencia en el nacimiento virginal. Él cita de Isaías, " por lo tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel "(Isaías 7:14). El texto original hebreo de Isaías usa la palabra " almah ", que se refiere a una mujer joven en edad de casarse, no la palabra" bethulah ", que significa virgen. Sin embargo, el autor de Mateo estaba usando la Septuaginta, la traducción griega de las escrituras hebreas. Se utiliza erróneamente la palabra griega " parthenos "para" almah ", con lo que implica fuertemente virginidad. El texto de Isaías, sin embargo, no hace referencia a una virgen de quedar embarazada que no sea por medios normales. Algunas traducciones modernas de la Biblia, que se basan en el texto original hebreo, sustituir la palabra " virgen "con la traducción más exacta," mujer joven”.
Miapic, por su parte, publica: 
“Isaías 7:14 dice que una virgen dará a luz un hijo. El problema es tratar con la palabra Hebrea para “virgen”, la cual es “almah”. De acuerdo a la Concordancia Strong, esta palabra significa: “Virgen, mujer joven 1a) de edad para casarse 1b) doncella o recién casada.” Por lo tanto, la palabra “almah” no siempre significa virgen. La palabra “ocurre solamente en otros lugares del Antiguo Testamento en Génesis 24:43 ('doncella'); Éxodo 2:8 ('doncella'); Salmo 68:25 ('doncellas'); Proverbios 30:19 ('doncella'); Cantar de los Cantares 1:3; 6:8 ('doncellas').”  Existe adicionalmente otra palabra en el hebreo para "virgen" la cual es "bethulah". Si Isaías 7:14 se entiende en el sentido de "virgen" en vez de "doncella joven", entonces, ¿por qué no se usó ahí la palabra doncella?

La LXX (Septuaginta) es la traducción de las Escrituras en Hebreo al Griego. Esta traducción fue hecha alrededor de 200 A.C. por 70 eruditos Hebreos. En Isaías 7:14 ellos tradujeron la palabra “almah” al griego por “parthenos”. De acuerdo a Un Léxico Griego-Inglés del Nuevo Testamento y Otras Tempranas Literaturas Cristianas “parthenos” significa “virgen”. Esta palabra es usada en el Nuevo Testamento con relación a la Virgen María (Mt. 1:23; Lc. 1:27) y de las vírgenes en la parábola (Mt 25:1, 7, 11). Si los hebreos tradujeron la palabra “almah” al griego con la palabra "virgen", entonces, ellos entendieron lo que significa el texto hebreo aquí. ¿Por qué Isaías decidió usar la palabra “almah” en vez de “bethulah”? Probablemente porque quería demostrar que la virgen sería también una mujer joven. ¿Es todavía una profecía? Claro que sí".
María
¿Virgen, mujer joven o ambas cosas?

Bien, de entrada la objeción es fuerte. Si hay un error de traducción el sentido de la palabra queda desfigurado, literalmente, por una traducción amañada.  ¿Qué podemos responder al respecto?
 
En primer lugar, no hay que subestimar a los traductores bíblicos; como sugiera Religious Tolerance al afirmar pensando que son personas sin capacidad o bien ignorantes del hebreo. Si hubiera un mínimo de conocimientos de quienes están detrás de las traducciones y de los inmensos conocimientos filológicos, históricos, geográficos, idiomáticos, arqueológicos, etc., que deben  poseer para poder traducir nada menos que la Biblia, habría un poco de respeto y no se pensaría que traducir las palabras de las Escrituras se realiza sin considerar otros ítems. (1) Esto aplica a tiempos modernos.

Ese respeto del que hablo, en segundo lugar,  consideraría los siguientes factores: Es verdad que los primeros traductores católicos se basaron en la Vulgata de Jerónimo (en cuyo honor se celebra el día internacional del traductor) la cuál tradujo el AT desde la Septuaginta. Sin embargo, en tiempos recientes se consultan textos antiguos para una mejor traducción. Existe un gran esfuerzo de parte de los traductores en entender el contexto social de la época.

Por ejemplo: en los días de Jesús, la palabra “almah” –doncella o mujer joven virgen- en efecto se refería a una mujer adolescente en edad de casarse. Las costumbres de esos días requerían que toda mujer llegara al matrimonio virgen.  En esto sentido, las palabras  “almah” y “bethulah” (mujer joven) eran utilizadas como  sinónimos. No se concebía una mujer joven sin su virginidad antes del casamiento. Cualquier mujer que perdiera la virginidad antes de casarse, era repudiada por la sociedad, mal vista por sus parientes, atormentada por las leyes del momento y objeto de oprobio general.

Fue precisamente por esto que José vaciló en recibir a la Virgen María cuando esta le comunicó que estaba embarazada. De hecho, haberla recibido, fue una prueba durísima para él ya que no cabe la menor duda, fue objeto de múltiples comentarios mal intencionados de la gente que los rodeaba.

¿Es válida la objeción?

Miapic
Para acceder, click aquí
 
Miapic esta en lo correcto cuando afirma entre preguntas: “¿Por qué Isaías decidió usar la palabra “almah” en vez de “bethulah”? Probablemente porque quería demostrar que la virgen sería también una mujer joven. ¿Es todavía una profecía? Claro que sí”.

Concordamos con Miapic en que la profecía no se invalida puesto que se sobreentiende que en esos días toda doncella o adolescente era virgen antes del matrimonio. No serlo, era equivalente a vergüenzas y reproches muy serios. Dios no iba a utilizar a una mujer desflorada no porque no pudiera hacerlo, sino porque adaptándose a las costumbres de los tiempos, cumplió con los preceptos tal como él mismo exigía. Se requería de una mujer joven, doncella (almah) y a la vez virgen (bethulah) para traer al Mesías al mundo. ¿Adónde esta la controversia? María fue ambas cosas. Doncella o mujer joven y a la vez virgen.

Apéndice

¿Consultó Mateo traducciones defectuosas?

Religious Tolerance.org dice: "El autor de Mateo usa una mala traducción de una profecía del Antiguo Testamento para reforzar su creencia en el nacimiento virginal". ¿Cómo puede saber el escritor de Religious Tolerante.org., que Mateo consultó una traducción defectuosa de las escrituras hebreas? En los días de Mateo no había traducciones para consultar sino rollos copiados. Ahora bien: Mateo sí pudo haber consultado la Septuaginta, porque vivió parte de su vida en Asia Menor. (Otras fuentes lo situan en Etiopía, sin embargo parece ser que Matías, el apóstol elegido en sucesión de Judas, fue el martirizado en ese país y no Mateo), pero esto no significa que la utilizara para redactar su evangelio.

La tradición cristiana afirma que Mateo redactó el evangelio que lleva su nombre en hebreo o arameo. Papías, por ejemplo, quien fue obispo de Hierápolis (donde algunos dicen que Mateo fue martirizado) hacia el año 140 d. C., escribió que el apóstol habia redactado en lengua hebrea. (Eusebio, Historia Eclesiástica 3:39,16) por lo cual era necesario traducir el evangelio al griego koiné. Sin embargo, esta cuestión nada tiene que ver con la consulta de "traducciones defectuosas" para acomodar una profecía al relato. Mateo escribió su evangelio, probablemente, entre el 60 y 70 d. C., unos 30 años más tarde de la muerte de Jesús.

©Marc Pesaresi
_____________


Bibliografía y notas

1. Ver Sociedad Bíblica Argentina y Sociedades Bíblicas Unidas.
2.  Gower; Ralph: Nuevo Manual de Usos y Costumbres de los Tiempos Bíblicos; Editorial Portavoz; Grand Rapids; Michigan; Estados Unidos; 1994.

TIEMPO

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...